본문 바로가기
conservative

"에이미 코니 베럿", 연방대법관 수락연설

by ifnotnow82 2020. 9. 28.

[영상 먼저보기] youtu.be/x7v4vmxbBBY

 

[한영 스크립트]

Congratulations again to Judge Barrett.  I know that you will make our country very, very proud. Please, Amy, say a few words.  Thank you very much.  Congratulations.  Congratulations.

베렛 판사님 다시 축하드립니다. 저는 당신이 우리 미국을 더욱 자랑스럽게 만들것이라는 것을 압니다. 에이미, 말씀해주시죠. 정말 감사합니다. 축하드립니다. 축하드려요.

Thank you very much, Mr. President. I am deeply honored by the confidence that you have placed in me. And I am so grateful to you and the First Lady, to the Vice President and the Second Lady, and to so many others here for your kindness on this rather overwhelming occasion.

정말 감사드립니다, 대통령님. 당신이 제게 주신 확신에 대단한 영광을 느낍니다. 그리고 대통령님 내외분, 부통령님 내외분, 그리고 여기 있는 많은 다른 분들께, 다소 압도적인 자리에 대한 여러분들의 호의에 매우 감사를 드립니다.

I fully understand that this is a momentous decision for a President. And if the Senate does me the honor of confirming me, I pledge to discharge the responsibilities of this job to the very best of my ability. I love the United States, and I love the United States Constitution. I am truly.. I am truly humbled by the prospect of serving on the Supreme Court.

저는 이것이 대통령으로서 중대한 결정이라는 것을 충분히 이해하고 있습니다. 그리고 만약 상원의원에서 저를 인준하는 영광을 주신다면, 저는 직무에 대한 책임에 최선을 다할 것을 맹세합니다. 저는 미국을 사랑하고, 미국 헌법을 사랑합니다. 저는 진정으로.. 저는 대법관으로 봉사할 것이라 것에 진정으로 겸허함을 느낍니다.

Should I be confirmed, I will be mindful of who came before me. The flag of the United States is still flying at half-staff in memory of Justice Ruth Bader Ginsburg to mark the end of a great American life.  Justice Ginsburg began her career at a time when women were not welcome in the legal profession.  But she not only broke glass ceilings, she smashed them. For that, she has won the admiration of women across the country and, indeed, all over the world.

제가 대법관으로 인준이 된다면, 저는 앞에 어떤 분이 계셨는지를 명심할 것입니다. 미국의 국기는 위대한 미국인의 삶을 기리기 위해, 루스 베이더 긴스버그 대법관을 기리기 위해, 여전히 조기게양 되고 있습니다. 긴스버그 대법관은 법조계에 여성이 환영받지 못하던 시기에 그녀의 경력을 시작했습니다. 하지만 그녀는 보이지 않는 유리창을 깨트렸을 뿐만 아니라, 아예 부셔버렸습니다. 그러한 업적으로, 그녀는 전국의 그리고 진정 세계의 여성들로부터 찬사를 받았습니다.

She was a woman of enormous talent and consequence, and her life of public service serves as an example to us all. Particularly poignant to me was her long and deep friendship with Justice Antonin Scalia, my own mentor.

그녀는 엄청난 재능과 가치를 지닌 여성이었으며, 그녀의 공직생활은 우리 모두에게 본보기가 됩니다. 특히 저에게 가슴 아픈 부분은, 저의 멘토였던 안토닌 스칼리아 대법관과의 길고 깊은 우정이었습니다.

Justices Scalia and Ginsburg disagreed fiercely in print without rancor in person. Their ability to maintain a warm and rich friendship, despite their differences, even inspired an opera. These two great Americans demonstrated that arguments, even about matters of great consequence, need not destroy affection. In both my personal and professional relationships, I strive to meet that standard.

스칼리아 대법관과 긴즈버그 대법관은 서로에 대한 악감정 없이, 일로서 서로 격렬히 토론했습니다. 서로 다름에도 불구하고 따뜻하고 풍부한 우정을 유지하는 그들의 능력은 오페라에 영감을 주기도 했습니다. 명의 위대한 미국인은 심지어 중대한 문제에 대한 논쟁을 하면서, 서로에 대한 애정은 파괴할 필요가 없다는 것을 증명했습니다. 저는 사람들과의 사적, 공적 관계에서, 처럼 행동하기 위해 노력하고 있습니다.

I was lucky enough to clerk for Justice Scalia, and given his incalculable influence on my life, I am very moved to have members of the Scalia family here today, including his dear wife, Maureen.

저는 운이 좋게도 스칼리아 대법관의 서기를 맡았었고, 그가 인생에 끼친 엄청난 영향력을 생각하며.. 오늘 곳에 그의 사랑하는 아내 모린을 포함한 스칼리아 가족이 함께 한다는 것에 매우 깊은 감동을 받았습니다.

I clerked for Justice Scalia more than 20 years ago, but the lessons I learned still resonate. His judicial philosophy is mine too: A judge must apply the law as written. Judges are not policymakers, and they must be resolute in setting aside any policy views they might hold. The President has asked me to become the ninth justice, and as it happens, I’m used to being in a group of nine: my family.

저는 20 전에 스칼리아 대법관을 위해 일했지만, 제가 그에게 배운 것들은 아직도 제게 울림을 주고 있습니다. 그의 사법적 철학 역시 것이 되었습니다. “판사는 법을 적힌 그대로 적용해야 한다. 판사는 정책제안자가 아니므로 그들이 가질 있는 어떤 정책적 견해도 과감히 제쳐 놓아야 한다.” 트럼프 대통령은 저에게 9번째 대법관이 되라고 하셨는데, 공교롭게도 저는 9 이라는 그룹에 익숙합니다. 바로 저의 가족이죠.

Our family includes me, my husband Jesse, Emma, Vivian, Tess, John Peter, Liam, Juliet, and Benjamin.  Vivian and John Peter, as the President said, were born in Haiti and they came to us, five years apart, when they were very young. And the most revealing fact about Benjamin, our youngest, is that his brothers and sisters unreservedly identify him as their favorite sibling.

우리 가족은 , 남편 제시, 엠마, 비비안, 테스, 피터, 리암, 줄리엣, 그리고 벤자민 입니다. 비비안과 피터는 대통령의 말씀대로 아이티에서 태어났고, 아주 어렸을 5 간격으로 우리 가족이 되었습니다. 그리고 우리 막내 벤자민에 대한 분명한 것은 그가 우리 가족들 사이에서 가장 사랑받는 아이라는 것이죠.

Our children obviously make our life very full. While I am a judge, I’m better known back home as a room parent, carpool driver, and birthday party planner. When schools went remote last spring, I tried on another hat.  Jesse and I became co-principals of the Barrett e-learning academy. And, yes, the list of enrolled students was a very long one.

우리 아이들은 분명 저의 삶을 매우 꽉차게 해줍니다. 저는 판사이면서, 집에서는 부모, 카풀운전사, 생일파티플래너 이기도 하죠. 지난 , 학교가 원격교육을 시작했을때, 저는 다른 역할을 시도했었죠. 제시와 저는 '베렛 e-러닝 학교' 공동 교장을 맡았죠. 그리고, 맞습니다, 등록한 학생들이 매우 많았죠.

Our children are my greatest joy, even though they deprive me of any reasonable amount of sleep. I couldn’t manage this very full life without the unwavering support of my husband, Jesse. At the start of our marriage, I imagined that we would run our household as partners. As it has turned out, Jesse does far more than his share of the work.  To my chagrin, I learned at dinner recently that my children consider him to be the better cook.

우리 아이들은 저의 가장 기쁨입니다. 아무리 잠을 뺏어가더라도 말이죠. 저는 남편 제시의 변함없는 지지 없이는 아주 충만한 삶을 꾸려갈 없었습니다. 결혼 , 저는 우리가 역할을 분담하여 가정을 돌볼것이라 상상을 했었습니다. 모두 아시다시피, 제시는 그의 몫보다 훨씬 많은 일을 하고 있습니다. 유감스럽게도, 저는 최근 저녁 식사 우리 아이들이 남편의 요리를 좋아한다는 것을 알게 되었죠.

For 21 years, Jesse has asked me, every single morning, what he can do for me that day. And though I almost always say “nothing,” he still finds ways to take things off my plate. And that’s not because he has a lot of free time — he has a busy law practice — it’s because he is a superb and generous husband, and I am very fortunate.

21 동안, 제시는 매일 아침, 저에게 오늘은 할수 있을지 물었고, 저는 항상 "아무것도없어"라고 말했지만, 그는 여전히 제가 할일을 줄여줄 방법을 찾고 있습니다. 그리고 그것은 그가 한가하기 때문이 아니고.. 법률업무로 매우 바쁘죠. 그가 훌륭하고 관대한 남편이기 때문이며, 저는 운이 좋은 사람입니다.

Jesse and I.. Jesse and I have a life full of relationships, not only with our children, but with siblings, friends, and fearless babysitters, one of whom is with us today. I am particularly grateful to my parents, Mike and Linda Coney. I spent the bulk of — I have spent the bulk of my adulthood as a Midwesterner, but I grew up in their New Orleans home. And as my brother and sisters can also attest, Mom and Dad’s generosity extends not only to us, but to more people than any of us could count. They are an inspiration.

제시와 저는.. 제시와 저는 우리의 아이들뿐 아니라 가족, 친구, 용감한 보모들과 함께 충만한 삶을 사는데, 명이 오늘 함께 했습니다. 저는 특히 저의 부모님 마이크와 린다 코니에게 감사드립니다. 저는 성년시절의 대부분을 미드웨스터너에서 보냈지만, 제가 자라난 곳은 그들의 뉴올리언즈의 집이었습니다. 그리고 우리 남매가 또한 증명하듯, 어머니와 아버지의 관대함은 우리를 넘어, 없을 정도로 많은 사람들에게까지 확장되었습니다. 그들은 영감을 주는 사람들입니다.

It is important at a moment like this to acknowledge family and friends. But this evening, I also want to acknowledge you, my fellow Americans. The President has nominated me to serve on the United States Supreme Court, and that institution belongs to all of us.

오늘같은 중요한 순간에는 가족들과 친구들을 인정하는 것이 중요합니다. 하지만 오늘 저녁, 저는 또한 여러분을 인정하고 싶습니다, 나의 동료 미국인 여러분. 대통령께서 저를 미국 대법관에 임명했고, 대법원은 우리 모두의 것입니다.

If confirmed, I would not assume that role for the sake of those in my own circle, and certainly not for my own sake. I would assume this role to serve you. 

제가 최종적으로 임명된다면, 저는 결코 제가 속한 그룹의 사람들을 위해서나, 혹은 자신을 위한 역할을 맡지 않을 것입니다. 저는 국민 여러분에게 봉사하는 역할을 수행할 것입니다.

I would discharge the judicial oath, which requires me to administer justice without respect to persons, do equal right to the poor and rich, and faithfully and impartially discharge my duties under the United States Constitution.

저는 사람에 연연하지 않고 법의 정의를 집행하며, 부자와 가난한자에게 동등한 권리를 행사하며, 미국헌법에 따라 저의 의무를 충실히 그리고 공정하게 이행할 것을 법정에서 맹세할 것입니다.

I have no illusions that the road ahead of me will be easy, either for the short term or the long haul. I never imagined that I would find myself in this position. But now that I am, I assure you that I will meet the challenge with both humility and courage.

단기적이든 장기적이든 제가 가는 길이 수월할 것이라는 환상은 없습니다. 저는 제가 이런 자리에 서게 줄은 상상도 못했습니다. 그러나 이제 자리에 서게 되었고, 겸손과 용기를 겸비하여, 도전에 임할 것을 확신드립니다.

Members of the United States Senate, I look forward to working with you during the confirmation process, and I will do my very best to demonstrate that I am worthy of your support.  Thank you.

미국 상원의원 여러분, 인준 과정에서 여러분과 함께 일하기를 고대하며, 여러분들의 지지를 받을 자격이 있다는 것을 증명하기 위해 최선을 다하겠습니다. 감사합니다.

 

[워드파일로 다운로드]

0926_2020_ACB.docx
0.03MB

댓글