본문 바로가기
conservative

911테러는 어떻게 일어난걸까?

by ifnotnow82 2020. 9. 13.

[영상 먼저보기]

 

 

[한영 스크립트]

Everybody knows what happened on 9/11, right?

모든 사람들이 9 11일에 무슨 일이 일어났는지를 알고 있습니다. 맞습니까?

The truth is most of my peers, I was born after 2001, don't. They almost certainly don't know why it happened. Most probably don't even know who did it. Such things aren't taught in schools now. So here's what took place on that fateful Tuesday, what the United States of America did about it, and why it's one of the most important days in American history. 

저는 2001년생인데, 사실 또래 친구들은 911 테러를 모릅니다. 그들은 일이 일어났는지에 대해 확실히 모릅니다. 아마 대부분은 누가 그런 짓을 했는지조차 모를 겁니다. 지금 학교에서는 이런 일에 대해 가르쳐주지 않거든요. 그럼 이제부터 운명의 화요일에 무슨 일이 일어났는지, 미국은 어떻게 대응했고, 날이 미국 역사상 가장 중요한 중에 하나인지에 대해 말씀드리겠습니다.

September 11, 2001 began as a beautiful morning on the East Coast. America was at peace, not embroiled in any foreign war. Passengers boarded their early flights, headed to business meetings or to visit relatives across the country.

2001 9 11 동부 해안은 아름다운 아침으로 시작했습니다. 미국은 평화로웠고, 어떤 국제 전쟁에도 휘말리지 않았었습니다. 승객들은 회의에 참석하거나 미국 저편의 친척을 만나기 위해 아침 비행기에 탑승하고 있었습니다.  

Tragically, they were not the only ones who boarded planes that morning. Nineteen Islamic terrorists, organized by the terrorist group that calls itself al-Qaeda, directed by its leader, Osama bin Laden, and drawn from four Arab countries, also boarded planes that morning.

안타깝게도, 아침에 비행기에 탑승한 사람들은 그들뿐만이 아니었습니다. 19명의 테러리스트 또한 그날 아침 비행기에 탑승하였는데, 그들은 오사마 라덴의 지도아래 조직된 카에다라는 테러조직의 테러범들이며, 아랍의 4개국에서 왔습니다.

All of the planes, the terrorists were split among 4 of them—were cross-country flights, so their tanks were filled to capacity with jet fuel. Within an hour after takeoff, these 19 terrorists would hijack the planes, brutally murder defenseless stewardesses and pilots, and kill 3,000 innocent people. 

테러범들이 탑승한 4편의 비행기들은 모두 국토를 횡단하는 일정이었기 때문에, 연료탱크는 가득채워져 있었습니다. 이륙 1시간만에, 19명의 테러리스트들은 비행기들을 납치했습니다. 그들은 무방비상태의 조종사와 스튜어디스들을 잔인하게 살해하고, 3,000명의 무고한 사람들을 죽였습니다.

At 8:46 a.m., a hijacked American Airlines flight leaving Boston crashed into the North Tower of the World Trade Center, the international symbol of America's economic power. Seventeen minutes later, a second hijacked plane, also departing from Boston, crashed into the World Trade Center's South Tower. The two planes, spewing their jet fuel, ignited fires that burned hot enough to compromise the buildings' structural integrity.

오전8 46, 보스턴에서 출발한 아메리칸 항공의 납치된 비행기는 미국 경제의 상징인 세계무역센터 북쪽타워에 충돌했습니다. 17분후, 보스턴에서 출발한 납치된 두번째 비행기 역시 세계무역센터의 남쪽 타워에 추락했습니다. 2개의 비행기에서 분출된 연료들은 튼튼했던 빌딩을 태워버릴 정도의 뜨거운 불을 만들어 냈습니다.

Hundreds of New York firefighters and police officers raced up the towers to rescue the victims. Quite suddenly, the buildings collapsed, killing 343 firefighters, 60 police officers, and thousands of trapped office workers.

수백명의 뉴욕 소방관과 경찰들은 희생자들을 구조하기 위해 빌딩으로 달려갔습니다. 그러나 급작스럽게, 빌딩은 붕괴되었고, 343명의 소방관과 60명의 경찰관, 그리고 근무하던 수천명의 사람들이 사망했습니다.

A third hijacked plane, leaving Washington's Dulles Airport, crashed into the Pentagon, the headquarters of the U.S. military; 125 Pentagon workers were killed.

워싱턴 델레스 공항에서 출발한 세번째 납치된 비행기는 미국 국방부, 펜타곤에 추락했고, 펜타곤 근무자 125명이 사망했습니다.

The passengers of a fourth hijacked plane.. this one leaving Newark International Airport shortly after the others—had just enough time to learn, via their cell phones, of the other attacks.

뉴욕국제공항에서 출발하여 납치된 번째 비행기의 승객들은, 다른 비행기에 비해 조금 늦게 출발한 덕에, 그들의 휴대폰을 통해 다른 테러공격에 대해 들을 있는 충분한 시간이 있었습니다.

Those onboard decided that the nightmare would stop with them. Unarmed, with no hope of survival, they fought the terrorists, crashing the plane in an empty field in Pennsylvania. They gave their lives so that more Americans would not die. We learned later that this plane, United Airlines flight 93, had been heading for either the White House or U.S. Capitol.

비행기에 탑승했던 사람들은 악몽 같은 일을 우리가 끝내버리자고 결심했습니다. 비무장한채로, 생존에 대한 소망없이, 그들은 테러범들과 싸웠고, 비행기는 펜실베니아의 아무것도 없는 들판으로 추락했습니다. 그들은 많은 미국인들이 죽지 않도록 그들의 목숨을 바쳤습니다. 후에 우리가 알게 것은, 유나이티드 93 비행기가 백악관 또는 국회의사당으로 향하고 있었다는 겁니다.

The Islamic terrorists who launched these attacks made a number of claims about their motivations. But here is the truth: They did not murder thousands of Americans because they disagreed with America's Middle East policy. And they certainly didn't do it because they were poor and hopeless; they were all either from wealthy or middle-class Arab families. They attacked America because they despised its values—most especially its freedom and tolerance.

이러한 공격을 자행한 이슬람 테러범들은 그들의 범행동기에 대해 많은 주장을 하였습니다. 하지만 진실은 바로 이것입니다. 그들은 미국의 중동정책에 반대했기 때문에, 수천명의 미국인들을 살해한 아닙니다. 그들이 가난하고 소망이 없어서 범죄를 저지른 것도 확실히 아닙니다. 테러범들은 모두 부유한 중산층의 아랍계 집안 출신이었거든요. 그들은 미국의 가치, 특히 자유와 관용을 증오했기 때문에 우리를 공격한 것입니다.

The United States, as the guardian of freedom in the West, had to be brought down. This attack would start that process. It would show the world that America was weak—that America lacked the will to safeguard its liberties and people. Bin Laden called America a "paper tiger."

미국은 서양의 자유의 수호자로서, 공격 받아야 했습니다. 공격이 시작이었을지도 모릅니다. 테러는 미국이 약하다는 모습을 보여줬을지도 모릅니다..자유와 국민을 보호할 의지가 부족할 정도로 말이죠. 라덴은 미국을 "종이 호랑이"라고 불렀습니다.

In the days immediately after the attacks, the terrorist leader and his many supporters in the Muslim Middle East believed he had proved his point. Mothers across the Muslim world named their babies "Osama;" bin Laden's face adorned posters in homes; and kids in Pakistan wore bin Laden t-shirts.

테러가 일어난 며칠 , 이슬람 중동의 테러 지도자와 그의 많은 지지자들은 그들이 '자신들의 주장을 증명했다' 믿었습니다. 이슬람의 어머니들은 자신들의 아기의 이름을 오사마라고 지었습니다. 라덴의 얼굴의 포스터로 집을 장식하고, 파키스탄의 아이들은 라덴 티셔츠를 입었습니다.  

But on the afternoon of September 14th, President George W. Bush visited the twisted, still-smoldering wreckage of "Ground Zero"—where the Twin Towers had stood—and, megaphone in hand, promised that America would not be cowed:

하지만 9 14 오후, 조지 부시 대통령은 트윈 타워가 있던, “그라운드 제로라는 여전히 파괴의 흔적이 남아있는 장소를 방문했고, 그의 손에 들린 메가폰을 통해 미국은 겁먹지 않을 이라고 약속했습니다.

"I can hear you," he said. "The rest of the world hears you. And the people who knocked these buildings down will hear from all of us soon." And they did.

그는 이렇게 말했습니다. “저는 여러분들의 목소리를 들을 있습니다. 모든 세계가 여러분들의 목소리를 듣고 있습니다. 그리고 우리가 빌딩을 무너뜨린 자들을 잡을 것입니다그리고 그들은 해냈습니다.

America launched its War on Terror, destroyed the terrorist leadership, and sent bin Laden into a decade of running and hiding. Within six months, kids in Pakistan were no longer wearing bin Laden t-shirts. And ten years later, the CIA located and a team of Navy SEALS killed the terrorist leader.

미국은 테러와의 전쟁을 시작하여, 테러 지도부를 파괴하고, 라덴을 10 동안 숨어 도망치게 만들었습니다. 6개월만에 파키스탄의 아이들은 이상 라덴의 티셔츠를 입지 않았습니다. 그리고 10 , CIA 라덴의 장소를 포착했고, 네이비 팀이 파견되어 테러범의 지도자를 처단했습니다.

America will always have her enemies. There will always be those who despise our freedoms, who hate our democracy, who want to see America buckle in the face of tyranny—to sacrifice our way of life to appease those who despise it.

미국의 적은 언제나 존재할 것입니다. 우리의 자유를 증오하는 사람들, 우리의 민주주의를 혐오하는 사람들, 미국이 폭정에 직면하여.. 그것을 경멸하는 사람들을 달래기 위해 우리의 삶의 희생을 원하는 그런 적들이 존재할 것입니다.

And we will always be faced with a choice; to surrender our freedoms, or to preserve them; to grovel before those who hate us, or to honor the lives of the nearly 3,000 Americans who died on 9/11.

그리고 우리는 항상 선택의 기로에 서게 것입니다. ‘우리의 자유를 포기하거나, 자유를 지키거나’, ‘우리를 증오하는 사람들에게 굽실거리거나, 911테러로 죽은 3천명의 목숨을 숭고히 받들거나말이죠.   

But first, young Americans need to learn what happened that day.

하지만 그보다 먼저, 젊은 미국인들은 날에 무슨 일이 일어났었는지를 배워야만 겁니다.

I'm CJ Pearson for Prager University.

프래거대학의 CJ 피어슨 이었습니다.

[워드파일로 다운로드]

0912_2020_About911.docx
0.02MB

댓글