본문 바로가기
conservative

75차 UN총회연설 "여러분 나라가 가장 중요한거죠!" 트럼프 대통령

by ifnotnow82 2020. 9. 23.

[영상 먼저보기] youtu.be/cFxE_acAh7o

 

 

 

[한영 스크립트]

It is my profound honor to address the United Nations General Assembly.

유엔 총회에서 연설을 하게 것은 저에게 대단한 영광입니다.

Seventy-five years after the end of World War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus which has claimed countless lives in 188 countries.

2 세계대전이 끝나고 UN 창설된 75년이 지난 지금, 우리는 다시 거대한 글로벌 투쟁을 벌이고 있습니다. 우리는 188개국에서 수많은 생명을 앗아간 보이지 않는 , 중국 바이러스와의 치열한 전투를 벌이고 있습니다.

In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.

우리 미국은 2 세계대전 이후로, 가장 공격적인 동원을 시작했습니다. 우리는 기록적으로 빠르게 인공호흡기를 생산하였고, 세계의 우방과 친구들에게 나눠줄 만큼의 여유분까지 만들어 냈습니다. 우리는 4 이후 치사율을 85%까지 줄이며 생명을 살리는 치료법을 개척해냈습니다.

Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.

우리의 노력 덕분에 현재 3개의 백신이 임상시험의 마지막 단계에 있습니다. 우리는 실험이 완료 되면, 즉시 바로 공급할 있도록 미리 백신의 대량 생산을 진행하고 있습니다.

We will distribute a vaccine, we will defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.

우리는 백신을 보급하고, 바이러스를 물리치고, 전염병의 대유행을 종식시키며, 유례없는 번영과 협력, 평화의 새로운 시대로 진입할 것입니다.

As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.

이러한 밝은 미래를 추구함에 있어, 우리는 전염병을 세상에 퍼뜨린 국가에 책임을 물어야 합니다. 바로 중국에게 말입니다.

In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China and infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.

바이러스 발생 초기, 중국은 국내 여행은 봉쇄하면서도, 중국을 떠나 세계를 감염시키는 해외 여행은 허용했습니다. 중국은 심지어 제가 시행한 중국입금금지 비난하면서, 중국내의 국내비행을 취소하고 중국인들을 집에 가두는 조치를 취했습니다.

The Chinese government and the World Health Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said people without symptoms would not spread the disease.

중국 정부와 사실상 중국이 콘트롤하는 세계보건기구(WHO) 바이러스가 인간으로의 전염의 증거가 없다고 거짓으로 선언했습니다. 나중에 그들은 '증상이 없는 사람들은 병을 퍼뜨리지않을 것이다'라는 거짓말도 했습니다.

The United Nations must hold China accountable for their actions.

UN 중국의 행동에 대한 책임을 그들에게 물려야만 합니다.

In addition, every year, China dumps millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.

게다가, 중국은 매년 수백만 톤의 플라스틱과 쓰레기를 바다에 버리고, 다른 나라의 바다에서 물고기를 남획하며, 광대한 산호초를 파괴하고, 세계 어떤 나라보다 독성이 강한 수은을 대기로 방출하고 있습니다. 중국의 탄소 배출량은 미국의 2 가까이 되며, 이마저도 빠르게 증가하고 있습니다. 이와는 대조적으로, 제가 일방적으로 파리 기후 협정에서 탈퇴한 , 우리 미국은 작년에 협정의 어떤 나라보다도 탄소 배출량을 줄였습니다.

Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.

중국이 만들어내는 엄청난 오염은 무시한 , 미국의 예외적인 일부 환경 기록만을 공격하는 사람들은, 환경에 관심이 없는 사람들입니다. 그들은 단지 미국을 처벌하길 원했을 뿐이고, 그러므로 저는 그것을 지지하지 않을 것입니다.

If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities.

UN 효과적인 조직이 되려면, 세계가 직면한 진짜 문제들 초점을 맞춰야만 합니다. 진짜 문제들이란.."테러, 여성탄압, 강제노동, 마약밀매, 인신매매, 성매매, 종교박해, 그리고 소수종교에 대한 인종청소" 해당됩니다.

America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking, and protecting unborn children.

미국은 언제나 인권에 대한 리더국가가 것입니다. 우리 정부는 종교의 자유, 여성들을 위한 기회, 동성애의 탈범죄화, 인신매매 퇴치, 태아 보호 등을 진전시키고 있습니다.

We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close.

우리는 또한 미국의 번영이 세계의 자유와 안보의 기반이라는 것을 알고 있습니다. 짧은 3 만에 우리는 역사상 가장 위대한 경제를 건설했고, 우리는 그것을 빠르게 다시 만들어가고 있습니다. 우리 군대의 규모는 상당히 증가했습니다. 우리는 지난 4년간 2,900조원을 군을 위해 사용했습니다. 우리는 세계 어느 곳에서나 가장 강력한 군대를 보유하고 있으며, 누구도 근접할 없습니다.

We stood up to decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for freedom.

우리는 중국의 무역적폐에 수십년간 맞서 싸웠습니다. 우리는 회원국들이 훨씬 공정한 몫을 기여하고 있는, 나토 동맹에 활기를 불어넣었습니다. 우리는 멕시코, 과테말라, 온두라스, 엘살바도르와 역사적인 협정을 맺어 인신매매를 막았습니다. 우리는 쿠바, 니카라과, 베네수엘라의 국민들과 함께 자유를 위한 의로운 투쟁을 하고 있습니다.

We withdrew from the terrible Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.

우리는 끔찍했던 이란과의 협정으로부터 탈퇴했고, 세계 최고의 테러 지원국가에게 무력 제재를 가했습니다. 우리는 IS 100% 소탕하고, 창설자 지도자인 바그다디 제거했으며, 세계 최고의 테러리스트인 카셈 솔레마니역시 제거했습니다.

This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House, with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world.

이번 , 우리는 세르비아와 코소보 사이의 평화 협정을 만들어 냈습니다. 우리는 수십 년간 아무런 진전도 없었던 중동에서 차례의 평화협정으로, 획기적인 돌파구를 마련했습니다. 이스라엘, 아랍에미리트, 바레인은 모두 백악관에서 역사적인 평화협정을 체결했으며, 앞으로 많은 중동 국가들이 협정을 체결할 예정입니다. 이러한 것들은 빠르 시일에 이뤄질 것이며, 중동은이러한 것들이 그들과 세계에도 좋다는 것을 알고 있습니다.

These groundbreaking peace deals are the dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are, hopefully, over.

이러한 획기적인 평화 협정은 새로운 중동의 시작인 것입니다. 문제에 다르게 접근함으로써, 우리는 다른 결과, 훨씬 훌륭한 결과를 얻었습니다. 문제에 접근했고, 그것은 효과가 있었습니다. 우리는 많은 평화협정을 만들어낼 계획이며, 저는 지역의 미래에 대해 이보다 낙관적인 적이 없었습니다. 이제 중동에 이상의 전쟁은 없습니다. 그랬던 시절들은, 바라건대, 이제 끝났습니다.

As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before. And I only pray to God that we never have to use them.

우리가 말했듯이, 미국 역시 아프가니스탄의 전쟁을 종식시키기 위해 노력하고 있고, 우리의 군대를 본국으로 데려오고 있습니다. 미국은 피스메이커로서의 사명을 다하고 있으며, 그것은 바로 힘을 통한 평화입니다. 우리는 이전보다 강해졌습니다. 우리의 무기는 과거와 다른최고 수준 올라와 있습니다. 솔직히, 우리는 과거 번도 이런 무기를 가질 생각조차 했었죠. 그리고 저는 미국이 그것들을 사용할 필요가 없도록 하나님께 기도할 뿐입니다.

For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.

지난 수십 년간, 똑같은 사람들에 의해.. 똑같은 실패한 해결책들이 제시되어왔고, 사람들을 희생시키며 세계적인 야망을 추구했습니다. 그러나 여러분이 자국민을 돌볼때야만이, 진정한 협력의 근거를 찾을 있는 것입니다. 대통령으로서, 저는 과거의 실패한 접근법을 거부했고, 지금 저는 자랑스럽게 '미국 우선' 외치고 있습니다. 마치 여러분은 여러분 나라를 우선시해야 하는 것처럼 말이죠. 그래도 괜찮습니다. 그게 바로 여러분이 해야 일이니까요.

I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world.

저는 정말 자신있습니다. 내년 이맘때 UN총회를 위해 모였을때, 우리 미국은 역사상 가장 위대한 해를 보내고 있을 것이며.. 그리고 솔직히, 바라건대.. 우리는 세계 역사상 위대한 미국이 되어 있을 것을 말입니다.

Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.

감사합니다. 하나님께서 여러분 모두와 미국을 그리고 유엔을 축복하시기를.

 

[워드파일로 다운로드]

0922_2020_TrumpUN.docx
0.03MB

댓글